12 tháng 7 2008

Khoảng trống trong tâm hồn.


Giới thiệu

Kara no Kyōkai (空の境界) dịch nghĩa : " Ranh giới của sự trống rỗng", là một bộ tiểu thuyết dài 900 trang của Nasu Kinoko, còn được biết với cái tên Rakkyo (らっきょ) hay Garden of Sinner.
Tiểu thuyết gồm tám chương và được hoàn tất vào tháng Tám 1999. Câu chuyện của Kara no Kyokai mang tính chất triết lý về cuộc sống sâu sắc, ảm đạm và u ám.


Khoảng trống trong tâm hồn

Sau khi dịch tôi mới nhận ra mình như viết lại một số chi tiết theo cảm giác của cá nhân. Nếu có ai đó bỏ thời gian ra đọc vui lòng bỏ qua sự khác biệt nhỏ với nguyên bản. Nội dung của Knk vẫn được giữ nguyên.

Tôi làm việc này vì lý do gì, bản thân mình cũng không hiểu rõ ràng. Thật ra ko vì sự gợi ý của một người thì tôi có lẽ không bao giờ nghĩa đến việc đưa bản dịch tầm thường này ra đây. Dù có đưa lên mạng hay không đối với tôi cũng chẳng có gì thay đổi, vậy mục đích ở đây là? Trong mình không tìm được điều gì khả dĩ có thể trả lời cho câu hỏi đó...


Hiện trạng
Dịch hoàn tất : Chương 1
Anime viet sub : Esp1, Esp2


Special Thanks

Nasa Kinoko : Author
potato from Ranka: Proof-read, Edit and encouragement





*Contact : Y! : klavainity











5 nhận xét:

dream_alone nói...

anh dịch hay lắm, em thấy anh co khiếu nhà văn đấy, anh có y định dịch phần tiếp theo ko

cho em hỏi 1 câu nữa,anh dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật vậy, theo em đoán thì anh dịch từ tiếng anh

dream_alone nói...

anh dịch hay lắm, em thấy anh co khiếu nhà văn đấy, anh có y định dịch phần tiếp theo ko

cho em hỏi 1 câu nữa,anh dịch từ tiếng anh hay tiếng nhật vậy, theo em đoán thì anh dịch từ tiếng anh

becon nói...

mình chưa có thời gian để đọc, mới mò từ chỗ này qua chỗ khác mà vào đây thôi. Bản thân thì đã xem xong KnK rồi. Kể cả có lỡ để bản thân xen đôi chút vào bản dịch. Cũng đâu có sao. Bản thân KnK dường như chính nó làm cho chúng ta "rơi" mà. Cảm ơn bạn đã chia sẻ, dù là gì đi nữa :X

Kyoukai nói...

Mình ko ngờ là vẫn có người theo dõi, thời gian qua nhanh thật đấy, 2 năm rồi còn gì. Thật ra mình vãn tiếp tục dịch và xong chương II từ lâu lắm rồi nhưng vì lười biếng nên vẫn để nó mốc meo, ko type ra :D.

Này nhé, mình sẽ type dần dần vậy, dù sao thì đọc truyện có cái hồn của tác giả hơn.

dream_alone nói...

khi nào anh sẽ post chương 2? em chờ lâu quá rồi, hay anh bận ko type được thì up file word lên cũng được, , thật ra thì em cũng đang đọc bản dịch tiếng anh nhưng đọc thêm bản dịch tiếng việt nữa cũng tốt, hơn nữa anh dịch cũng khá hay, cám ơn anh nhiều